Sonnet/Sonett 129

William Shakespeare

Version 1

Version 2

Aufnahme 2020

Th’ expense of spirit in a waste of shame
is lust in action; and till action, lust
is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

enjoy’d no sooner but despised straight;
past reason hunted, and no sooner had,
past reason hated, as a swallow’d bait,
on purpose laid to make the taker mad –

Mad in pursuit, and in possession so;
had, having, and in quest to have,
extreme; a bliss in proof, and prov’d, a very woe;
before, a joy propos’d; behind, a dream.

    All this the world well knows; yet none knows well
    to shun the heaven that leads men to this hell.

Aufnahme 2020

Übertragung Christa Schuenke

Den Geist versprühn in schändlicher Verschwendung,
Ist Lust im Tun; nur Lust, bis man es tat;
Ist Meineid, Mord, blutschändliche Verblendung,
Ausschweifung, Wildheit, Grausamkeit, Verrat,

Die, kaum genossen, ausspein möchte jeder,
Die blindlings man erjagt, die, kaum am Ziel,
Man blindlings hasst, wie den verschluckten Köder,
Mit dem uns Arglist rasend machen will.

Rasend im Suchen, rasend, wer sie fand,
Gehabt, noch habend, Habgier mit Gewalt;
Beim Kosten Seligkeit, gekostet, Tand;
Erst Glücksverheißung, dann nur Traumgestalt.

    Das weiß man, doch weiß keiner, wie man flieht
    Den Himmel, der uns in die Hölle zieht.